Сердца двоих все бились невпопад.
И засыпал их чувства снегопад.
Под шалью дивной красоты оледеневшей
Уснули и пленительность и нежность.
Дано было им время и покой,
Пока не стал тот снег мутной рекой.
Но красота была удивлена:
Томился грустью Он, болью - Она.
Время летело, а сердца страдали...
И в один миг - друг друга не узнали.
А снег окутывал их память и смеялся,
И в сон воспоминаний превращался.
Два сердца стали узниками льда,
Остыли и расстались навсегда.
Наталия Романюк,
г.Дубно Украина
Христианка,учитель,жена,мама.44 года, люблю познавать, стремлюсь совершенствоваться, ищу творческой реализации каждый миг жизни. e-mail автора:romanyuk.natalia@ukr.net сайт автора:Газета "Для тебя"
Прочитано 3690 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."