Вывел Иисус нас на Свою дорогу,
На дорогу света, счастья и добра,
Угасил Он в душах смутную тревогу,
Огорчала жизнь она ещё вчера.
Радостно жить в сердце с Дивным Иисусом,
И теперь держу я с Ним по жизни путь,
Счастлив и горжусь несказанно союзом,
Он меня не томит тяжестью ничуть.
С Господом в единстве быть всегда приятно,
За Собой вести в рай страстно хочет всех,
Сокрушает сердце доброе Он внятно,
Но ступить навстречу держит тяжкий грех.
Сделай шаг навстречу, ведь ещё не поздно,
Можно счастье в жизни с Господом найти,
Дьявол грех покинуть запрещает грозно
И зовёт упрямо на свои пути.
Грех висит, как гири, не даёт простора
И путём греховным будет впредь вести,
Сделай шаг навстречу, Бог поможет скоро
Грех забыть и крылья счастья обрести.
Анатолий Болутенко,
г. Гродно, Беларусь
Родился в 1936 году в Беларуси, 37 лет прожил в Украине, в том числе, 31 год в городе Львове, теперь живу в Беларуси, в городе Гродно.
Прочитано 7069 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.