Левко Поперечный,
Эверетт .США
Сколько нам небо дарует чудес!
Люди же тянутся очень к земному...
Жить не землёю, а сводом небес,-
Значит всё видеть совсем по другому!..
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень проникновенно,горячо. Спасибо,распечатаю и на домашней церкви прочитаю..
Вячеслав Радион
2008-12-08 01:28:13
Пока ты жив,мой друг,спеши...
Очень здорово!
Светлана Бабак
2008-12-08 07:22:39
Пока ты жив,не поздно оправдаться;
В Крови Христа,от мёртвых дел своих.
Оставив зло,Христу повиноваться.
Себя спасти,и не забыть других.
Пока ты жив,прими любовь Иисуса.
Хоть далеко сейчас твои пути.
Далеко от чего или от кого?
и не далеко, а далеки, потому что пути, во мн.ч
И давит грех ужасною обузой;
Но нету силы дальше с ним идти...
Пока ты жив,и сердце твоё бьётся,
твОе читается, а нужно твоЕ, ударение в слове не на месте
В безсилии придти Христу позволь.
бессилии прийти
Пускай оно во благость окунётся;
Отдай Ему его,и не неволь...
не неволить кого или что? Отсутствие подлежащего в предложении путает смысл всегда
если сердце, так как раз оно то и противится Богу.
Пока ты жив,Господь тебя очистит.
Он может обелить от всех грехов.
Но знай,что это от тебя зависит;
От дел твоих,а не от бренных слов...
Все зависит только от Бога, мы не можем избавиться ни от одного греха без Его помощи
Это не поэзия, это прокламация, листовка, коммунисты тоже писали прокламации
Комментарий автора: Так молодцы комуняки,умели же...Не всем же быть супер- поэтами как Светлана Бабак.Принимаю замечания только по граммат.ошибкам.
Светлана Бабак
2008-12-08 09:14:14
Если вы не поэт, так и не пишите, занимайтесь своим делом, тем, к чему Господь вас призвал
Крылов Олег
2008-12-08 11:14:15
Хорошие стихи,искренние.Благослави Вас Господь.
СВЕТЛАНЕ БАБАК
В Ваших рецензиях слишком много желчи,не замечаете?Человек пишет,как я чувствую,от сердца и не для Вас,а для Бога.Благославений Вам.
Светлана Бабак
2008-12-08 12:15:48
желчь? Нет, уважаемый, это правда, которую не всякий в состоянии произнести, а тем более выслушать. Ваше благословление мне равносильно проклятию, но я не отвечу вам тем же.
Светлана Бабак
2008-12-08 12:19:10
И еще. Если человек пишет только для Бога, не нужно тиражировать на поэтическом сайте, скромнее нужно быть. В час молитвы пусть Господу зачитает. В разделе поэзия следует публиковать поэзию, а не христианскую графоманию, что просто отвратительно
Светлана Бабак
2008-12-08 12:21:04
Есть и еще один выход - учиться,делая полезные выводы для себя из той же критики
Крылов Олег
2008-12-08 13:49:43
Светлане Бабак.
Начну с того,что я Вас не проклинал,а желал Благословения Божьего от всего сердца.Вы правы в том,что сайт христианский.Здесь каждый высказывается так,как умеет,как говорит ему сердце.То,что здесь публикуется,может мне нравится или нет,можно указать на грамматические ошибки,но кто я чтобы решать-что писать,кому и как.Прошу прощения,если мои слова как-то Вас обидели.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.